A UK Royal Navy frigate monitored a Chinese naval task group as it traversed the English Channel, demonstrating its maritime vigilance. This highlighted the UK Minister for the Armed Forces’ assertion of the Royal Navy’s dedication “to safeguard the sovereignty of UK waters.”

英國皇家海軍的一艘護衛(wèi)艦監(jiān)測了一支中國海軍任務(wù)編隊穿越英吉利海峽,展示了其海上警戒能力。這突顯了英國武裝部隊部長關(guān)于皇家海軍致力于“維護英國水域主權(quán)”的聲明。

According to the Royal Navy, a flotilla of Chinese warships has been closely monitored by a Royal Navy frigate while traversing the English Channel.

根據(jù)皇家海軍的說法,中國海軍的一支艦隊在穿越英吉利海峽時被皇家海軍的一艘護衛(wèi)艦密切監(jiān)測。

HMS Richmond, stationed in Plymouth, followed the Chinese naval group closely during its second passage near the UK within three weeks.

駐扎在普利茅斯的里士滿號護衛(wèi)艦(HMS Richmond)緊密跟隨這支中國海軍編隊,這是其三周內(nèi)第二次接近英國。

The Chinese task force, comprising the 7,500-ton destroyer Jiaozuo and the 23,400-ton supply ship Honghu, was returning from St Petersburg after participating in the Russian Navy Day.

該中國任務(wù)編隊由7,500噸的驅(qū)逐艦焦作號和23,400噸的補給艦洪湖號組成,他們在參加完俄羅斯海軍節(jié)后從圣彼得堡返回。

The Royal Navy, in collaboration with NATO partners, ensured that the vessels were under constant surveillance as they navigated from the North Sea through the Channel, exercising their right of passage through UK waters.

皇家海軍與北約合作伙伴一起,確保這些艦艇在從北海通過海峽航行時始終處于監(jiān)視之下,并在穿越英國水域時行使其通過權(quán)。


Armed Forces Minister Luke Pollard emphasized the significance of these monitoring operations, stating, “These escort missions are a testament to the Royal Navy’s commitment to upholding the sovereignty of UK waters. Partnering with our allies to bolster Euro-Atlantic security remains a key priority for the government.”

英國武裝部隊部長盧克·波拉德強調(diào)了這些監(jiān)測行動的重要性,他表示:“這些護航任務(wù)證明了皇家海軍致力于維護英國水域主權(quán)。與我們的盟友合作,加強歐亞-大西洋地區(qū)的安全仍然是政府的重點。”

Pollard also commended the crew of HMS Richmond for their professionalism, noting their role in ensuring a secure and orderly transit and reinforcing national security at home and abroad.

波拉德還稱贊了里士滿號護衛(wèi)艦的船員們的專業(yè)精神,指出他們在確保安全有序的通行中所扮演的角色,并在國內(nèi)外加強國家安全。

HMS Richmond took over the monitoring from the French naval vessel Commandant Blaison, which had tracked the Chinese ships beyond French waters. The surveillance continued into the North Sea, where the patrol ship Pollux of the Belgian Navy took over tracking Jiaozuo and Honghu.

里士滿號接替了法國海軍的布萊松號指揮官護衛(wèi)艦,該艦一直跟蹤中國艦船進入法國以外的水域。監(jiān)測在北海繼續(xù),由比利時海軍的波魯克斯號巡邏艦接手跟蹤焦作號和洪湖號。

The Royal Navy frigate utilized its helicopter, ‘Brigand,’ from 814 Naval Air Squadron in Cornwall, along with advanced sensors and visual tracking, to maintain observation of the Chinese warships.

皇家海軍護衛(wèi)艦利用了其直升機“Brigand”,由位于康沃爾的814海軍航空中隊操作,并結(jié)合先進的傳感器和視覺跟蹤技術(shù),來持續(xù)觀察中國軍艦。

Although monitoring foreign warships is a standard duty for the Royal Navy, the UK Ministry of Defence tends to announce the tracking of Russian vessels more often than that of the Chinese People’s Liberation Army Navy.

雖然監(jiān)測外國軍艦是皇家海軍的常規(guī)職責(zé),但英國國防部更常宣布的是跟蹤俄羅斯艦艇的情況,而非中國人民解放軍海軍的艦艇。

Nonetheless, the Royal Navy previously monitored Chinese vessels in the English Channel when HMS St Albans and Westminster were dispatched in 2019 to track the Chinese destroyer xian during a similar event in Russia.

盡管如此,皇家海軍此前在2019年曾在英吉利海峽監(jiān)測過中國艦艇,當時派遣了圣奧爾本斯號和威斯敏斯特號護衛(wèi)艦追蹤中國驅(qū)逐艦西安號,它們也曾參與類似的俄羅斯活動。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nationgridbenifitservices.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


UK & Chinese Naval Encounter Amid Tensions

英中海軍在緊張局勢中的相遇
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nationgridbenifitservices.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


The recent interaction between the Royal Navy and the Chinese Navy occurred in the backdrop of growing tensions in the Indo-Pacific region, a situation that the UK is keen to influence as it positions itself as a key player in the area.

最近,皇家海軍與中國海軍的互動發(fā)生在印太地區(qū)緊張局勢加劇的背景下,英國希望在該地區(qū)扮演重要角色并產(chǎn)生影響。

This summer, the UK Armed Forces have significantly increased their presence in the Indo-Pacific, participating in major multinational exercises across air, land, and sea. These exercises are part of a broader effort to support regional security and stability.

今年夏天,英國武裝部隊大幅增加了在印太地區(qū)的存在,參加了涵蓋空中、陸地和海上的大型多國演習(xí)。這些演習(xí)是支持地區(qū)安全與穩(wěn)定的更廣泛努力的一部分。

Over the past month, Royal Air Force fighter jets have traveled over 9,000 miles to join training exercises with aircraft from more than 20 countries. Meanwhile, Royal Marines have conducted amphibious assault drills on Australia’s northern shores.

在過去的一個月里,皇家空軍戰(zhàn)斗機飛行了9,000多英里,與來自20多個國家的飛機一起參加訓(xùn)練演習(xí)。同時,皇家海軍陸戰(zhàn)隊在澳大利亞北部海岸進行了兩棲攻擊演習(xí)。

The UK Ministry of Defence highlighted that these deployments offered a valuable chance to showcase the UK Armed Forces’ global reach and ability to collaborate effectively with international partners.

英國國防部指出,這些部署為展示英國武裝部隊的全球影響力以及與國際伙伴有效合作的能力提供了寶貴機會。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nationgridbenifitservices.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


In 2025, the HMS Prince of Wales, the Royal Navy’s aircraft carrier, is set to be deployed to the Indo-Pacific region. The Royal Navy Carrier Strike group, led by HMS Prince of Wales, will work with the Japanese Self-Defense Forces and other allies to “uphold peace and stability in the Indo-Pacific”.

2025年,皇家海軍的航空母艦威爾士親王號將被部署到印太地區(qū)。由威爾士親王號領(lǐng)導(dǎo)的皇家海軍航母打擊群將與日本自衛(wèi)隊和其他盟友合作,以“維護印太地區(qū)的和平與穩(wěn)定”。

Norway will also participate in this Carrier Strike Group deployment, adding its support to the mission in the Indo-Pacific.

挪威也將參與此次航母打擊群的部署,支持在印太地區(qū)的任務(wù)。

However, China perceives the Royal Navy’s increased presence in the Indo-Pacific as a strategic move to “restrain” its influence. In response to the upcoming deployment of HMS Prince of Wales, the Chinese state-backed media outlet Global Times has criticized the UK’s naval capabilities sharply.

然而,中國將皇家海軍在印太地區(qū)存在的增加視為“遏制”其影響力的戰(zhàn)略舉措。針對即將到來的威爾士親王號的部署,中國官方媒體《環(huán)球時報》對英國的海軍能力提出了尖銳批評。

Global Times ridiculed the Royal Navy’s aircraft carriers, HMS Queen Elizabeth and HMS Prince of Wales, referring to them as “sieve ships” due to technical problems and serious water leakage incidents.

《環(huán)球時報》嘲諷皇家海軍的航空母艦伊麗莎白女王號和威爾士親王號為“篩子船”,指的是技術(shù)問題和嚴重的漏水事件。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nationgridbenifitservices.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


The outlet highlighted a 2021 incident where HMS Queen Elizabeth’s fighter jet crashed into the Mediterranean Sea during a global mission, further tarnishing the carrier’s reputation.

該媒體提到了2021年伊麗莎白女王號的一架戰(zhàn)斗機在一次全球任務(wù)中墜入地中海的事件,進一步損害了這艘航母的聲譽。

The media outlet expressed skepticism about the “sunset fleet” reaching the Pacific without facing further problems. Even if the carriers do reach their destination, the Global Times suggested that they are likely to operate with reduced effectiveness.

該媒體對“日落艦隊”能否順利抵達太平洋表示懷疑。即使這些航母能夠到達目的地,《環(huán)球時報》也認為它們可能會以降低的效能進行運作。