網(wǎng)友討論:是什么阻礙了中美成為盟友?
What is stopping China and the United States from becoming allies?譯文簡(jiǎn)介
在本世紀(jì)的第一個(gè)十年
正文翻譯
評(píng)論翻譯
很贊 ( 26 )
收藏
There is a saying that was very popular in the first decade of this century that the Pacific Ocean is wide enough to accommodate two great powers, China and the United States. In particular, around the time of the 2008 Beijing Olympics, there was a very hot concept called the ‘G2’, meaning the club of great powers in the world, with only two members, China and the United States. At that time, the relationship between China and the United States was much better than it is now.
Although a military alliance between China and the U.S. was not possible due to China's neutral foreign policy, China and the U.S. still tended to co-operate in various fields. the U.S. Navy even invited Chinese Navy to take part in the ‘Rim of the Pacific’ military drills, which is something that would seem to be impossible now.
在本世紀(jì)的第一個(gè)十年,有一種非常流行的說(shuō)法,認(rèn)為太平洋足夠?qū)拸V,可以容納兩個(gè)大國(guó):中國(guó)和美國(guó)。特別是在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,有一個(gè)非常熱門(mén)的概念叫做“G2”,意指全球大國(guó)俱樂(lè)部,只有兩個(gè)成員:中國(guó)和美國(guó)。當(dāng)時(shí),中美關(guān)系比現(xiàn)在要好得多。雖然由于中國(guó)的中立外交政策,中美之間的軍事聯(lián)盟不太可能,但中美仍?xún)A向于在各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行合作。美國(guó)海軍甚至曾邀請(qǐng)中國(guó)海軍參加“環(huán)太平洋”軍事演習(xí),這在現(xiàn)在看來(lái)幾乎是不可能的事情。
關(guān)系變化的大部分原因源自美國(guó),美國(guó)認(rèn)為,國(guó)際體系中的其他崛起大國(guó)將不被容忍,因?yàn)檫@必然會(huì)導(dǎo)致修昔底德陷阱。這種推理雖然有缺陷,但可以理解,并且在西方的現(xiàn)實(shí)主義外交文化中也是說(shuō)得通的。即使中國(guó)多次重申無(wú)意改變當(dāng)前國(guó)際秩序,美國(guó)仍堅(jiān)持認(rèn)為中國(guó)是當(dāng)前秩序的修正者,這種懷疑因兩國(guó)不同的政治制度而加深。
在中國(guó)的外交文化中,多極化是可能的,這源自中國(guó)的哲學(xué)和文化,尤其是對(duì)于經(jīng)歷了100年侵略和殖民的現(xiàn)代中國(guó)而言,以“和平共處五項(xiàng)原則”為外交政策底線(xiàn),繁榮與和平為中國(guó)政府的主要政策目標(biāo)。中國(guó)對(duì)世界統(tǒng)治這樣的事情沒(méi)有興趣。盡管中國(guó)政府在正式外交場(chǎng)合多次重申這一點(diǎn),美國(guó)似乎仍無(wú)法相信中國(guó)的誠(chéng)意。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://nationgridbenifitservices.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
中國(guó)的中立外交政策表明,中國(guó)無(wú)意參與任何具有軍事色彩的全球事務(wù),也無(wú)意超出其領(lǐng)土邊界進(jìn)行擴(kuò)張。對(duì)中國(guó)政府而言,更重要的是確保每個(gè)中國(guó)人都能過(guò)上富裕的生活,這也是中國(guó)悠久歷史中的智慧。對(duì)于全球事務(wù),中國(guó)作為現(xiàn)行體系的受益者,為什么要挑戰(zhàn)它呢?如今,美國(guó)和中國(guó)已成為世界上兩個(gè)最重要的國(guó)家,中美關(guān)系關(guān)系到全人類(lèi)的命運(yùn),因此如果中國(guó)能與美國(guó)成為朋友,將是造福人類(lèi)的大事。中國(guó)有這樣的雄心,但同時(shí),只有當(dāng)美國(guó)也朝著同一方向努力時(shí),這一目標(biāo)才能實(shí)現(xiàn)。
So here is the thing,yes as much as china wants to be allies with the United states so badly, the United states certainly doesn't want to become allies with China, especially with the current status of both countries around the globe and you will end up seeing why this is impossible.
1st- USA is known as the super power around the world and yet China seems to be becoming the next big super power,in other words there is a conflict of interests.
il explain this better,China is now being seen as sort of new beacon of peace by many countries and because of that other nationals are beginning to side with China over the USA, which leaves USA in a vulnerable disrespected position.
2nd-USA is a basic bully,pushing over weaker countries in order to get things their way,causing unnecessary mayhem amongst countries,take for example the execution of Leaders,LIBYA and IRAQ ,China then comes in with its peace troops and actually brings peace and not more mayhem,the total opposite of what USA is doing.
3rd-USA works so hard to demonize China in every sense,its way of doing business,its produce and products,its population,their tourists and yet China does the exact opposite,and when civilians realize this you cant help but wonder why America is demonizing another innocent bystander who is trying to make everything else better for everyone.
4th -USA comes with Sanctions,CHINA comes with working together for a better cause
5th-China implements environmental awareness USA pulls out
6th-Yes everyone might say China is the new colonizers of the countries they trade with but in the end its better to be colonized peacefully than to be brutally murdered on your own land and left as destitute,honestly who would you choose if push came to shove.The USA knows this is what is happening and this is why they try over and over to provoke china in hopes to turn them into the monsters they want them to be.
7th-China seeks to be friends and allies with everyone ,aiding countries,offering services without a hidden agenda of sorts,USA however any presence of the Americans in a country is guaranteed to bring bad news sooner or later.
So why have i mentioned all these things,i’m basically trying to show to you the way China has become a visible threat to America despite USA’s efforts to keep it down.USA wont become allies with a country that risks their superiority being taken away from them,unless and until China does NOT pose a threat to the throne of America only then can they be allies,unless and until USA can actually bully China as they please, only then can they be allies.
所以事情是這樣的,盡管中國(guó)非常希望與美國(guó)成為盟友,但美國(guó)顯然不愿意與中國(guó)結(jié)盟,尤其是在當(dāng)前兩國(guó)在全球的地位下,你會(huì)發(fā)現(xiàn)為什么這是不可能的。
1. 美國(guó)被認(rèn)為是世界超級(jí)大國(guó),而中國(guó)似乎正在成為下一個(gè)超級(jí)大國(guó),換句話(huà)說(shuō),兩者之間存在利益沖突。我會(huì)更詳細(xì)地解釋這一點(diǎn),中國(guó)現(xiàn)在被許多國(guó)家視為新的和平燈塔,因此其他國(guó)家開(kāi)始傾向于支持中國(guó)而不是美國(guó),這使得美國(guó)處于一種脆弱而不受尊重的位置。
2. 美國(guó)基本上是一個(gè)欺負(fù)弱小國(guó)家的惡霸,以便按照自己的方式行事,導(dǎo)致國(guó)家間不必要的混亂,比如利比亞和伊拉克的領(lǐng)導(dǎo)人被推翻。而中國(guó)則派出維和部隊(duì),真正帶來(lái)和平,而不是更多的混亂,這是美國(guó)所做的完全相反的事情。
3. 美國(guó)努力從各個(gè)方面抹黑中國(guó),包括其商業(yè)方式、產(chǎn)品、人口和游客,而中國(guó)則做著完全相反的事情。當(dāng)普通人意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),你不得不懷疑為什么美國(guó)要抹黑一個(gè)試圖為所有人改善情況的無(wú)辜旁觀者。
4. 美國(guó)使用制裁,而中國(guó)則提倡為了更好的事業(yè)而合作。
5. 中國(guó)實(shí)施環(huán)境意識(shí),而美國(guó)卻退出。
6. 雖然每個(gè)人可能會(huì)說(shuō)中國(guó)是他們所貿(mào)易國(guó)家的新殖民者,但最后,被和平地殖民總比在自己的土地上被殘酷殺害并淪為貧民要好。老實(shí)說(shuō),如果情況惡化,你會(huì)選擇誰(shuí)?美國(guó)知道這是正在發(fā)生的事情,這就是為什么他們一次又一次地試圖激怒中國(guó),希望將他們變成他們想象中的怪物。
7. 中國(guó)尋求與所有人友好結(jié)盟,援助國(guó)家,提供服務(wù)而沒(méi)有隱藏的議程,而美國(guó)在任何一個(gè)國(guó)家的存在都必然會(huì)帶來(lái)壞消息。
為什么我要提這些事情?我基本上是想向你展示中國(guó)是如何成為美國(guó)的明顯威脅,盡管美國(guó)努力壓制它。除非中國(guó)不再對(duì)美國(guó)的霸主地位構(gòu)成威脅,否則美國(guó)不會(huì)和中國(guó)結(jié)盟;只有當(dāng)美國(guó)可以隨意欺負(fù)中國(guó)時(shí),他們才可能成為盟友。
It's called politicians. As a group, world wide and throughout history, these are parasites who live off the strife and problems they themselves create all for greed to obtain power and money for the political class.
Consider every war, every atrocity, every recession, famine, hatred, racism, slavery, conquest, invasion, tyranny, oppression, GENO.... and every other problem between groups of humans is directly caused by politicians. Doesn't matter if the politician was a tribal elder, shaman, priest,imam, president,king,caliph,premier, price minister, the local city mayor, the head of families or anyone else claiming to be the government or acting like one, they are the cause.
It is genetic imprint of this political class, to cause problems. They can't exist in a world where humans freely and fairly cooperate. Politicians simply can't conceive of something like China and the US getting along, because the politicians of both countries would have No reason to exist and No way to use the conflict as a means to obtain power or money.
這就是所謂的政客。作為一個(gè)群體,無(wú)論是世界范圍內(nèi)還是歷史上,政客們都是寄生蟲(chóng),他們依靠自己創(chuàng)造的紛爭(zhēng)和問(wèn)題生存,目的只是為了獲得權(quán)力和金錢(qián)??紤]到每一次戰(zhàn)爭(zhēng)、每一場(chǎng)暴行、每一次經(jīng)濟(jì)衰退、饑荒、仇恨、種族主義、奴隸制、征服、侵略、暴政、壓迫、種族滅絕以及人類(lèi)群體之間的其他所有問(wèn)題,都是直接由政客引起的。無(wú)論這個(gè)政客是部落長(zhǎng)老、薩滿(mǎn)、牧師、伊瑪目、總統(tǒng)、國(guó)王、哈里發(fā)、總理、首相、地方市長(zhǎng)、家族首領(lǐng)或任何其他自稱(chēng)為政府或扮演政府角色的人,他們都是問(wèn)題的根源。這種政治階層的基因印記就是引發(fā)問(wèn)題。他們無(wú)法在一個(gè)人類(lèi)自由公平合作的世界中存在。政客們根本無(wú)法想象像中國(guó)和美國(guó)這樣的國(guó)家和平共處,因?yàn)閮蓢?guó)的政客將沒(méi)有存在的理由,也沒(méi)有辦法利用沖突來(lái)獲取權(quán)力或金錢(qián)。
I can’t say with any certainty what is Truly stopping our countries from becoming allied, But I think part of it has to be the deep mistrust Many Americans, especially older Americans, have for China. Com...ism has been our bugaboo for good part of the past 80 years, and It is still capable of instilling a sense of fear, uneasiness and distrust in many of us. In short, for many Americans, China = Bad. Now, Whether these inclinations are being used by our politicians For their own political gain, or it is simply a case of a representative government expressing the desires of the people, I’m not certain. But I would love to see the United States soften it stance towards China. Instead of seeing China as a competitor, perhaps Seeing them as a potential collaborator that Could benefit both countries. I’m fine with America being a beacon of freedom, But that doesn’t mean we should be forcefully exporting our ideology, or refusing to play with those Who aren’t matching our standard. Maybe the best way to spread this ideology is by befriending some of these countries and working alongside them in the coming decades. Maybe this is all na?ve, but I am a citizen of the United States, and I Firmly believe our best path forward as a country is befriending nations like China, not wagging our finger at them.
我無(wú)法確定是什么真正阻礙了我們國(guó)家之間結(jié)盟,但我認(rèn)為部分原因是許多美國(guó)人,尤其是年長(zhǎng)的美國(guó)人,對(duì)中國(guó)有著深深的不信任。共產(chǎn)主義在過(guò)去80年里一直是我們的心頭之患,它仍然能夠在我們?cè)S多人中引發(fā)恐懼、不安和不信任。簡(jiǎn)而言之,對(duì)于許多美國(guó)人來(lái)說(shuō),中國(guó)=壞。
現(xiàn)在,我不確定這些傾向是否被我們的政治家用來(lái)謀取政治利益,還是只是代議制政府在表達(dá)人民的愿望。但我希望看到美國(guó)對(duì)中國(guó)的立場(chǎng)有所軟化。與其將中國(guó)視為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,也許可以將其視為一個(gè)潛在的合作伙伴,這樣可以使兩國(guó)都受益。我贊成美國(guó)成為自由的燈塔,但這并不意味著我們應(yīng)該強(qiáng)行輸出我們的意識(shí)形態(tài),或者拒絕與那些不符合我們標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)家合作。也許傳播這種意識(shí)形態(tài)的最佳方式是與這些國(guó)家成為朋友,并在未來(lái)幾十年里與他們合作。也許這很天真,但作為美國(guó)公民,我堅(jiān)信我們國(guó)家的最佳發(fā)展道路是與像中國(guó)這樣的國(guó)家建立友好關(guān)系,而不是對(duì)他們指手畫(huà)腳。
It’s the US hostility towards China. China has always been much friendlier to the US than the other way round. The US sees China as an enemy and a rival, and there is nothing China can do about it, except accept it and deal with it appropriately. It’s the same reason why the US cannot be allied with Russia and why the US will never agree to EU armed forces independent of the US and NATO. Having enemies has always been a great business in the US - that allows them attacking other countries and supporting, while selling stories to their own people that the US is a “l(fā)eader of the free world” that their “enemies” are jealous of. In reality, no country in the world wants to have the US as their enemy - for most it's their worst fear. Too bad the US always needs enemies - their economy runs on this premise.
因?yàn)槊绹?guó)對(duì)中國(guó)的敵意。中國(guó)對(duì)美國(guó)一直比美國(guó)對(duì)中國(guó)友好得多。美國(guó)將中國(guó)視為敵人和對(duì)手,而中國(guó)對(duì)此無(wú)可奈何,只能接受并妥善處理。正是出于同樣的原因,美國(guó)無(wú)法與俄羅斯結(jié)盟,美國(guó)也永遠(yuǎn)不會(huì)同意歐盟擁有獨(dú)立于美國(guó)和北約的武裝力量。在美國(guó),擁有敵人一直是一筆大生意——這使他們能夠攻擊其他國(guó)家并支持獨(dú)裁政權(quán),同時(shí)向自己的人民宣揚(yáng)美國(guó)是“自由世界的領(lǐng)袖”,而他們的“敵人”對(duì)此感到嫉妒。
實(shí)際上,世界上沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家想把美國(guó)當(dāng)作敵人——對(duì)大多數(shù)國(guó)家來(lái)說(shuō),這是他們最害怕的事情??上У氖牵绹?guó)總是需要敵人——他們的經(jīng)濟(jì)就建立在這個(gè)前提之上。